世有伯乐,然后有千里马。
世上有了伯乐,然后才会有千里马。
千里马常有,而伯乐不常有。
而:表转折。
千里马是经常有的,可是伯乐却不经常有。
故 虽有名马,祗辱于 奴隶人 之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(翻译句子)
故:因此、所以。 虽:虽然。 祗:同“只”,只是。 于:在。 奴隶人:奴仆。 之:的。 骈:两马并驾,引申为并列。 以:用(因为)。 称:著称。
因此虽然有很名贵的马(即千里马),也只能在奴仆的手下受到屈辱,跟普通的马一起死在马槽里,不以千里马而著称。
马之千里者,一食 或 尽粟一石。(翻译句子)
之:定语后置的标志。 一食:吃一次。 或:有时。 尽:这里作动词用,是“吃尽”的意思。 石:十斗为一石,一石约为120斤。
日行千里的马,一顿有时能吃下一石粮食。
食马者不知其能千里而食也。
食(sì):通“饲”,喂。以下除“食不饱”的“食”念shí,其余的“食”都念sì。 其:指千里马,代词。 而:表顺承。
喂马的人不懂得要根据它日行千里的本领来喂养它。
是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?(翻译句子)
是:这。 虽:即使。 食:吃。 见:同“现”,表现。 且:犹、尚且。 安:怎么。 其:代词,它,指千里马。
这样的马,即使有日行千里的能耐,却吃不饱,力气不足,它的才能和美好的素质也就表现不出来,想要跟普通的马相等尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?
策 之不以 其 道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策 而 临之,(翻译句子)曰:“天下无马!”
策:马鞭,这里是用马鞭驱赶。 之:指千里马,代词。 以:用。 其:代词,它,代千里马。 道:方法。 尽:使……尽,竭尽。 材:才能、才干。 之:音节助词,舒缓语气。 而:表转折。 策:马鞭。 而:表修饰。 临:面对。
鞭策它,不按正确的方法,喂养又不足以使它充分发挥自己的才能,它鸣叫却不能通晓它的意思,(反而)拿着鞭子站在它跟前说:“天下没有千里马!”
呜呼!其真无马邪?其真不知马也!(翻译句子)
呜呼:表示惊叹,相当于“唉”。 其:表示加强诘问语气。 邪(yé):通“耶”,表示疑问,相当于“吗”。 其:其实。
唉!真的没有千里马吗?其实是他们真不识得千里马啊!
